2 Petrus 2:11

SVDaar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.
Steph οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
Trans.

opou angeloi ischyi kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kyriō blasphēmon krisin


Alex οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριου βλασφημον κρισιν
ASVwhereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
BEThough the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.
Byz οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
Darbywhen angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
ELB05während Engel, die an Stärke und Macht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim Herrn vorbringen.
LSGtandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Peshܐܝܟܐ ܕܡܠܐܟܐ ܕܒܚܝܠܐ ܘܒܥܘܫܢܐ ܪܘܪܒܝܢ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܝܢܐ ܕܓܘܕܦܐ ܀
Schwo doch Engel, die an Stärke und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen.
WebWhereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
Weym while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs